-
1 così
così I. avv. 1. ( in questo modo) ainsi, comme cela, de cette manière, ( colloq) comme ça: le cose stanno così ainsi vont les choses; la mamma ha detto di fare così maman a dit de faire comme ça; così finisce la storia ainsi se termine l'histoire, c'est ainsi que se termine l'histoire; è così che si risponde? c'est comme cela qu'on répond?; vestito così sembri tuo padre habillé comme ça, on dirait ton père. 2. (tanto, talmente: con aggettivi che seguono) tellement, si, aussi: è così facile c'est tellement facile; non ho mai conosciuto una persona così simpatica je n'ai jamais connu une personne aussi sympatique. 3. (tanto, talmente: con aggettivi che precedono) comme cela, ( colloq) comme ça: un libro spesso così un livre épais comme ça; un bambino alto così un enfant grand comme ça. 4. (tanto, talmente: con avverbi) tellement, si: legge così lentamente! il lit tellement lentement!, il lit si lentement!; vai così lontano? tu vas si loin? 5. (nello stesso modo, altrettanto) aussi, de même, la même chose: lei è uscita e così ho fatto anch'io elle est sortie et j'ai fait de même, elle est sortie et moi aussi. II. congz. 1. ( talmente) tellement, si: ero così stanco che non sono riuscito a studiare j'étais si (o tellement) fatigué que je n'ai pas réussi à étudier; è una persona così buona che vorrei aiutarla c'est une personne tellement bonne que je voudrais l'aider. 2. (quindi, perciò) ainsi, aussi: così hai deciso di non partire? ainsi tu as décidé de ne pas partir?; faceva un gran freddo, così sono rimasto a casa il faisait très froid, aussi je suis resté à la maison. III. agg.m./f.inv. (tale, siffatto) tel agg., pareil agg.: non mi sarei aspettato un risultato così je ne m'attendais pas à un tel résultat, je ne m'attendais pas à un résultat pareil. -
2 permettere
permettere v. (pres.ind. permétto; p.rem. permìsi; p.p. permésso) I. tr. 1. permettre, autoriser: permettere a qcu. di fare qcs. permettre à qqn de faire qqch.; mi permetta di aiutarla permettez-moi de vous aider; permettimi di dirti che... permets-moi de te dire que...; non è permesso fumare in questa stanza il n'est pas permis de fumer dans cette pièce. 2. ( dare la possibilità) permettre, autoriser; ( in frasi negative) empêcher: la sua autorità gli permette di parlare francamente son autorité l'autorise à parler avec franchise; la mia salute non mi permette di fare lunghi viaggi mon état de santé m'empêche de faire de longs voyages. 3. ( tollerare) permettre, tolérer: non permetto che mi si parli in questo modo je ne tolère pas que l'on me parle de cette façon. 4. ( in formule di cortesia) permettre. II. prnl. permettersi 1. s'accorder, se permettre: mi sono permessa una breve vacanza je me suis accordée un peu de vacances. 2. (rif. a spese e sim.) se permettre: non posso permettermi una simile spesa je ne peux pas me permettre une telle dépense. 3. ( prendersi la libertà) se permettre, oser tr.: come si permette! comment vous permettez-vous! comment osez-vous! 4. ( in formule di cortesia) se permettre: mi permetto di scriverle je me permets de vous écrire. -
3 con
con prep. ( contraction avec les articles définis: col [con + il], coi [con + i], et plus rarement: collo [con + lo], coll' [con + l'], colla [con + la], cogli [con + gli], colle [con + le]) 1. ( compagnia) avec: cenare con un amico dîner avec un ami; è arrivato con la moglie e i figli il est arrivé avec sa femme et ses enfants. 2. (unione: portando con sé) avec: è arrivato con il giornale sotto il braccio il est arrivé avec son journal sous le bras. 3. (rif. ad abiti e sim.: indossando) avec: è uscito con l'impermeabile il est sorti avec son imperméable. 4. (rif. a denaro e documenti) sur: avevo con me pochi soldi j'avais peu d'argent sur moi. 5. ( possesso) avec: una casa con giardino une maison avec jardin. 6. ( interpretato da) avec: “La mia Africa” con M. Streep e R. Redford “Souvenirs d'Afrique”, avec M. Streep et R. Redford. 7. ( Gastron) à: pasta con i funghi pâtes aux champignons; uova col prosciutto œufs au jambon; tè con latte thé au lait. 8. (presso: a casa di) avec: abita con i genitori il habite avec ses parents. 9. (presso: nei rapporti con) auprès: ha fortuna con le donne il a du succès auprès des femmes. 10. (relazione: verso, nei confronti di) avec: è gentile con tutti il est gentil avec tout le monde; si è comportato male con me il s'est mal comporté envers moi, il s'est mal comporté à mon égard; con me non osa comportarsi così il n'ose pas se comporter comme cela avec moi. 11. ( contro) contre, avec: combattere con i nemici combattre contre les ennemis, combattre les ennemis; battersi con qcu. se battre avec qqn, se battre contre qqn. 12. (mezzo, strumento) avec: legare qcu. con una fune ligoter qqn avec une corde; con la forchetta avec une fourchette; con l'aiuto di Dio avec l'aide de Dieu; ottenere qcs. con la forza obtenir qqch. par la force, obtenir qqch. avec la force; ho cenato con un panino j'ai dîné d'un sandwich. 13. (rif. a mezzi di trasporto) en, par: viaggiare con la macchina voyager en voiture; arriverò con l'aereo j'arriverai en avion; arrivare col treno arriver en train, arriver par le train; arriverò con il treno delle cinque j'arriverai par le train de cinq heures. 14. ( materia) avec: l'olio si fa con le olive l'huile se fait avec les olives; fare una pallina con la cera faire une boule avec de la cire. 15. (modo, maniera) avec, talvolta si traduce con un avverbio o non si traduce: con pazienza avec patience, patiemment; con piacere avec plaisir; trattare qcu. con gentilezza traiter qqn avec gentillesse, traiter qqn gentiment; parlare con tono irato parler avec un ton irrité; agire con prudenza agir avec prudence, agir prudemment; parlava con la sigaretta in bocca il parlait la sigarette à la bouche; era davanti a me con le mani in tasca il était devant moi, les mains dans les poches; dormo sempre con la finestra aperta je dors toujours avec la fenêtre ouverte, je dors toujours la fenêtre ouverte. 16. (modo, maniera, seguito da sostantivi indicanti il corpo o l'atteggiamento) de, talvolta non si traduce: mi ha fatto un segno con la mano il m'a fait signe de la main; spingere col piede pousser du pied; lo ha tramortito con un pugno il l'a assommé d'un coup de poing; ci ha informati subito con il viso stravolto il nous a tout de suite informés le visage bouleversé rispose con tono sicuro il répondit d'un ton assuré. 17. (qualità, caratteristica) avec, à: un vecchio con la barba bianca un vieux avec une barbe blanche; una ragazza con i capelli biondi une fille aux cheveux blonds; l'uomo con il braccio fasciato l'homme au bras bandé; scarpe col tacco alto chaussures à talon haut; un frutto con la buccia rossa un fruit à peau rouge. 18. (temporale: da, a partire da) dès, à partir de: con domani dès demain; col primo ottobre comincia la scuola l'école commence le premier octobre, l'école commence à partir du premier octobre. 19. (temporale: simultaneamente con) avec: l'influenza arriva con l'inverno la grippe arrive avec l'hiver; alzarsi con il primo sole se lever avec le soleil, se lever au point du jour. 20. (concessivo: malgrado, nonostante) malgré, avec: con tutti i suoi difetti, non è antipatico malgré tous ses défauts, il n'est pas antipathique; con tutte le arie che si dà, non è nessuno malgré les airs qu'il se donne, il n'est rien. 21. (con valore consecutivo: seguito da sostantivo indicante sentimento) à: con mio grande stupore non è venuto à ma grande stupeur il n'est pas venu; con grande sorpresa di tutti lo sfidante ha battuto il campione à la grande surprise de tous le challengeur a battu le champion. 22. ( causale) avec, à cause de: con questo caldo non si può lavorare avec cette chaleur on ne peut pas travailler; con tutti quei dispiaceri si è ammalato il est tombé malade à cause de tous ces soucis. 23. ( con termini meteorologici) par: dove vai con questo tempaccio? où vas-tu par ce mauvais temps?; meglio non uscire con questo freddo il vaut mieux ne pas sortir par un froid pareil; col caldo che fa dovresti bere di più avec la chaleur qu'il fait tu devrais boire davantage; andavano in giro anche con 40 gradi all'ombra ils allaient se promener même par 40° à l'ombre; non uscire con questa pioggia ne sors pas sous cette pluie. 24. ( nelle comparazioni) avec, à: non puoi paragonare la tua situazione con la mia tu ne peux pas comparer ta situation à la mienne, tu ne peux pas comparer ta situation avec la mienne. 25. ( seguito dall'infinito sostantivato) en (+ part.pres.): con l'insistere ha ottenuto l'aiuto il a obtenu de l'aide en insistant. 26. (preceduto da verbi: cominciare, iniziare, finire, terminare e sim.) par: cominciamo col dire che lui non era presente commençons par rappeler qu'il n'était pas présent; ha finito col confessare tutto il a fini par tout confesser. -
4 fare
I. fare v. (pres.ind. fàccio, fài, fa, facciàmo, fàte, fànno; impf.ind. facévo; p.rem. féci, facésti, féce, facémmo, facéste, fécero; fut. farò; pres.cong. fàccia; impf.cong. facéssi; imperat. fa'/fa/fài, fàte; ger. facèndo; p.pres. facènte; p.p. fàtto) I. tr. 1. ( in senso generico) faire: cosa posso fare per te? que puis-je faire pour toi?, qu'est-ce que je peux faire pour toi?; che vuoi fare con il cacciavite? qu'est-ce que tu veux faire avec le tournevis?; che fai stasera? qu'est-ce que tu fais ce soir?; fare una promessa faire une promesse; fare una passeggiata faire une promenade; fare un errore faire une faute. 2. (preparare, fabbricare) faire: fare una camicia faire une chemise; fare un elenco faire une liste, dresser une liste. 3. ( creare) faire, créer: Dio fece il mondo Dieu créa le monde. 4. (costruire: rif. a edifici) faire, construire: stanno facendo una scuola ils sont en train de faire (o construire) une école. 5. (preparare, cucinare) faire: fare la minestra faire la soupe. 6. ( scrivere) faire, écrire: ci farò sopra un articolo j'écrirai un article à ce sujet, je ferai un article là-dessus. 7. ( tenere) faire, tenir: fare un discorso faire un discours. 8. ( partorire) avoir: la gatta ha fatto quattro gattini la chatte a eu quatre chatons. 9. ( produrre) faire, produire: la notizia ha fatto molta impressione la nouvelle a fait grande impression. 10. ( causare) faire: fare piacere a qcu. faire plaisir à qqn; fare paura a qcu. faire peur à qqn; l'esplosione ha fatto dieci morti l'explosion a fait dix morts. 11. (raccogliere, rifornirsi di) ramasser, récolter, prendre: fare legna ramasser du bois; fare fieno faire les foins, récolter le foin; fare benzina prendre de l'essence. 12. ( esercitare una professione) être, faire: da grande farò il medico quand je serai grand je serai (o ferai) médecin; fare l'avvocato être avocat. 13. ( praticare un'attività) faire: i miei figli fanno molto sport mes enfants font beaucoup de sport; ogni mattina faccio un po' di ginnastica je fais un peu de gymnastique tous les matins. 14. (assumere un atteggiamento, comportarsi) faire: non fare lo stupido ne fais pas l'idiot. 15. ( fingersi) faire: fa lo stupido il fait l'idiot. 16. ( imitare) faire, imiter: fare il verso del gallo faire le cri du coq. 17. (eleggere, nominare) élire: lo fecero sindaco ils l'ont élu maire. 18. ( rendere) rendre: questa notizia mi ha fatto felice cette nouvelle m'a rendu heureux; questo fa di lui un eroe cela fait de lui un héros; il dolore lo ha fatto più forte la douleur l'a rendu plus fort. 19. ( plasmare) faire: gli avvenimenti che fanno la storia les événements qui font l'histoire; le qualità che fanno un campione les qualités qui font un champion. 20. ( studiare) faire: fare francese faire du français; oggi abbiamo fatto la Cina aujourd'hui nous avons fait la Chine; fare medicina faire médecine. 21. ( eseguire) faire: hai fatto gli esercizi di piano? tu as fait ton piano? 22. ( rigovernare) faire, laver: fare i piatti faire la vaisselle, laver les assiettes. 23. (avere, possedere) avoir: questo paese fa cinquecento abitanti ce village a cinq cents habitants. 24. ( dare come risultato) faire: tre per tre fa nove trois fois trois font neuf. 25. ( costare) faire, coûter: quanto fa? combien cela fait-il?, combien cela coûte-t-il? 26. ( segnare) donner: il mio orologio fa le cinque e venti ma montre donne cinq heures vingt, à ma montre il est cinq heures vingt; il termometro fa venti gradi le thermomètre donne vingt degrés. 27. ( prestazione) faire: la mia macchina fa i 160 ma voiture fait du 160. 28. ( percorrere) faire: ho fatto dieci chilometri a piedi j'ai fait dix kilomètres à pied. 29. (passare, trascorrere) passer: farò le vacanze al mare je passerai les vacances à la mer; ha fatto quattro anni di carcere j'ai passé quatre ans en prison, j'ai fait quatre années de prison. 30. (compiere: rif. a età) avoir: il bambino farà due anni a marzo l'enfant aura deux ans en mars. 31. ( raggiungere una certa ora) rentrer à: abbiamo fatto le cinque ( ieri notte) on est rentrés à cinq heures, on est restés jusqu'à cinq heures; ( adesso sono le cinque) il est déjà cinq heures. 32. ( dire) dire: appena mi vide mi fece: “sei arrivato finalmente” dès qu'il m'a vu il m'a dit: “tu es finalement arrivé”; fare il nome di qcu. dire le nom de qqn. 33. (dire: rif. al verso) faire: l'anatra fa “qua qua” le canard fait “coin coin”. 34. ( adempiere) faire, remplir: fare il proprio dovere faire son devoir. 35. ( percorrere) faire: facciamo la stessa strada faisons la même route. 36. ( salire) monter: fare le scale monter les escaliers. 37. (credere, pensare) penser: ti facevo più furbo je te pensais plus malin. 38. ( ordinare) faire: falli stare calmi fais-le rester tranquille. 39. ( fare la parte) faire, jouer (le role de): l'attore più giovane fa il figlio l'acteur le plus jeune fait le fils. 40. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione è voluta dal soggetto agente) faire: mi farò fare un vestito nuovo je me ferai faire une nouvelle robe; ho fatto scrivere la lettera da Maria j'ai fait écrire la lettre par Marie. 41. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione non è voluta dal soggetto) faire: mi fai ridere tu me fais rire; far parlare di sé faire parler de soi. II. intr. (aus. avere) 1. (decidere, regolarsi) décider, voir: non so, fai tu je ne sais pas, vois toi-même (o fais comme tu le sens); fai come credi fais comme tu penses; faccia lei voyez vous-même, décidez vous-même. 2. (agire: rif. a medicine e sim.) faire: questa medicina mi fa bene ce médicament me fait du bien; fare da calmante servir de calmant, calmer. 3. (potere, permettersi) pouvoir: come fai a dire certe cose? comment peux-tu dire certaines choses? 4. (convenire, essere adatto) être, être fait: questo lavoro non fa per me ce travail n'est pas (fait) pour moi; è la donna che fa per te cette femme est faite pour toi, c'est la femme qu'il te faut. 5. ( nelle determinazioni temporali) faire: fanno tre mesi oggi da che sono arrivato in Italia aujourd'hui ça fait trios mois que je suis arrivé en Italie. 6. ( essere) aller, faire: come fa la canzone? comment va la chanson? III. intr.impers. (aus. avere) 1. faire: oggi fa freddo aujourd'hui il fait froid. 2. ( diventare) faire: in inverno fa buio presto en hiver il fait noir tôt. IV. prnl. farsi 1. ( diventare) devenir intr.: come ti sei fatto grande comment tu es devenu grand, comme tu as grandi. 2. ( in modo improvviso) devenir intr.: farsi rosso in viso rougir. 3. ( procurarsi) se faire: farsi una grande clientela se faire une grande clientèle; ( colloq) si è fatto la ragazza il a enfin une petite amie. 4. ( comprarsi) acheter tr.: mi son fatto la macchina j'ai acheté une voiture; si è fatto la casa in campagna il a acheté une maison secondaire. 5. (rif. al tempo) se faire: andiamo, si è fatto tardi allons-y, il se fait tard; si è fatto giorno il se fait jour. 6. ( seguito dall'infinito) se faire: farsi leggere qcs. se faire lire qqch.; farsi capire se faire comprendre; si fa voler bene dagli insegnanti il se fait apprécier de ses professeurs. 7. (combinare, fare in modo che) se faire: farsi invitare se faire inviter; farsi annunciare se faire annoncer. 8. ( pop) ( avere un rapporto sessuale con) se faire: è riuscito a farsela il se l'est finalement faite. 9. ( gerg) ( drogarsi) se shooter; ( bucarsi) se piquer: farsi di eroina se shooter à l'héroïne. II. fare s.m. ( comportamento) manières f.pl., façons f.pl.: ha un fare che non mi piace je n'aime pas ses manières. -
5 che
I. che I. pron.rel.m./f. 1. ( soggetto) qui: il signore che è entrato l'homme qui est entré, le monsieur qui est entré; il sistema che dà i migliori risultati le système qui donne les meilleurs résultats. 2. (soggetto, nelle proposizioni incidentali) qui, (ant,lett) lequel: mia sorella, che stava poco bene, non c'era ma sœur, qui n'allait pas bien, n'était pas là; ma sœur, laquelle ne se sentait pas bien, était absente; la penicillina, che è stata scoperta da Fleming la pénicilline, qui a été découverte par Fleming. 3. ( oggetto) que: la ragazza che vedi è mia sorella la fille que tu vois est ma sœur; il quadro che vedi le tableau que tu vois. 4. (oggetto, nelle proposizioni incidentali) que: mio padre, che tutti ammiravano mon père, que tout le monde admirait. 5. (temporale: in cui) où: la sera che ti incontrai la soirée où je t'ai rencontré, la soirée pendant laquelle je t'ai rencontré; nel tempo che eri all'estero pendant que tu étais à l'étranger. 6. (locale: in cui) que: è qui che si danno informazioni sulle prenotazioni? est-ce ici qu'on donne les informations sur les réservations? 7. ( correlativo di stesso) que: avevo lo stesso problema che hai avuto tu j'avais le même problème que toi. 8. (con valore neutro: la qual cosa) qui: mi hanno lodato, il che mi ha fatto molto piacere ils m'ont félicité, ce qui m'a fait très plaisir; tu non ami i buoni libri, del che mi meraviglio assai tu n'aimes pas les bons livres, ce qui me surprend plutôt. II. pron.interr. 1. (in frasi interrogative dirette: con funzione di soggetto) qu'est-ce qui: che ti turba? qu'est-ce qui te trouble? 2. (in frasi interrogative dirette: con funzione di oggetto) que, qu'est-ce que: che vuoi? que veux-tu?, qu'est-ce que tu veux?; che fare? que faire?; che dire? que dire? 3. (in frasi interrogative dirette: con funzione di complemento indiretto) quoi: a che pensi? à quoi penses-tu?; su che basi le tue speranze? sur quoi bases-tu tes espérances?; di che ti preoccupi? qu'est-ce qui te préoccupe? 4. (in frasi interrogative indirette: con funzione di soggetto) ce qui. 5. (in frasi interrogative indirette: con funzione di oggetto) ce que; ( seguito da infinito) quoi: gli chiesi che volesse je lui ai demandé ce qu'il voulait; non so che fare je ne sais pas quoi faire. 6. (in frasi interrogative indirette: con funzione di complemento indiretto) quoi: vorrei sapere di che si tratta je voudrais savoir de quoi il s'agit. III. pron.esclam. ( per esprimere stupore) quoi, que, qu'est-ce que: ma che dici! mais qu'est-ce que tu racontes!; a che ti sei ridotto! tu as vu à quoi tu en es réduit!; ma che mi tocca sentire! mais qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre! IV. pron.indef. quelque chose: c'era in lei un che di falso il y avait chez elle quelque chose de faux, il y avait chez elle un je ne sais quoi de faux; un certo ( non so) che un je ne sais quoi de bizarre. V. agg.interr. ( quale) quel: che film hai visto? quel film as-tu vu?; che cappello ti vuoi mettere? quel chapeau veux-tu mettre? VI. agg.esclam. 1. ( unito a sostantivi) quel: che scemo! quel imbécile!; che musica meravigliosa! quelle belle musique!; che bel libro! quel beau livre! 2. (unito ad aggettivi: di persone) qu'il est, comme il est: che bella! qu'elle est belle!, comme elle est belle! 3. (unito ad aggettivi: di oggetti) qu'il est: che bello questo quadro! qu'il est beau ce tableau! II. che congz. 1. ( dichiarativa) que: credo che tu abbia ragione je crois (o pense) que tu as raison. 2. (dopo verbi di volontà, comando e sim.) que: voglio che tu studi di più je veux que tu étudies plus; vorrei che mi facessi un piacere j'aimerais que tu me rendes un service, je voudrais que tu me rendes un service. 3. ( dopo locuzioni impersonali) que: mi dispiace che tu non sia venuto je regrette que tu ne sois pas venu; è impossibile che finisca il lavoro in tempo il est impossible qu'il finisse le travail dans les temps, il est impossible qu'il finisse le travail à temps. 4. ( causale) que (+ cong.), de (+ inf.): ti ringrazio che sei venuto je te remercie d'être venu; sono contento che tu abbia capito je suis content que tu aies compris. 5. ( consecutiva) que: è tanto simpatico che tutti gli vogliono bene il est tellement sympathique que tout le monde l'aime. 6. (comparativo: di maggioranza) que: spende più che non guadagni il dépense plus qu'il ne gagne; è più furbo che intelligente il est plus malin qu'intelligent; più che mai plus que jamais. 7. ( di uguaglianza) autant que: vale tanto questo che quello celui-ci vaut autant que celui-là. 8. ( finale) que (+ cong.), à (+ inf.): fai in modo che il pranzo sia pronto per l'una fais en sorte que le repas soit prêt à une heure; stai attento che non cada fais attention à ne pas tomber. 9. (temporale: quando) que, quand, alors que: arrivai che era già partito je suis arrivé qu'il était déjà parti, je suis arrivé alors qu'il était déjà parti. 10. ( non appena) que; ( finché) jusqu'à ce que: aspetta che egli arrivi attends qu'il arrive, attends jusqu'à ce qu'il arrive. 11. ( dacché) que, talvolta non si traduce: sono due mesi che non lo vedo cela fait deux mois que je ne l'ai pas vu, je ne l'ai pas vu depuis deux mois; è da gennaio che non torna qui c'est depuis janvier qu'il n'est pas revenu ici, il n'est pas revenu ici depuis janvier. 12. (posposto a un participio passato: dopo che) après (+ inf.), une fois (+ part.), quand (+ ind.): consegnata che ebbe la lettera, si congedò après avoir remis la lettre, il prit congé; une fois la lettre remise, il prit congé; quand il eut remis la lettre il partit. 13. ( non appena) dès que: cessata che fu la pioggia, uscimmo dès que la pluie eut cessé, nous sommes sortis. 14. ( correlativa) que: che tu sia d'accordo o no, poco importa que tu sois d'accord ou non, peu m'importe. 15. ( eccettuativa) que: non fa altro che piangere il ne fait que pleurer; non ho che te al mondo je n'ai que toi au monde. 16. (limitativa: per quanto) pour autant que. 17. (rafforzativa: in frasi interrogative) peut-être: che mi sia sbagliato? je me suis peut-être trompé?, peut-être que je me suis trompé?, je me serais trompé? 18. ( in frasi imperative) que: che entri pure qu'il entre donc; che nessuno ci disturbi que personne ne nous dérange. 19. (negli auguri, nelle imprecazioni) que: che Dio ti benedica que Dieu te bénisse; che ti venga un accidente! puisses-tu avoir un accident!, si seulement tu pouvais avoir un accident! III. che intz. 1. ( che cosa?) quoi!: che, neanche per sogno quoi! jamais de la vie!; che, non lo sai? quoi, tu n'es pas au courant? 2. ( sciocchezze!) balivernes!, ( colloq) foutaises!, ( colloq) quelle blague!: che, non ci credo ( colloq) foutaises! je n'y crois pas. 3. ( ma va'!) allons donc!, allez! -
6 male
male I. avv. (compar. pèggio, sup. malìssimo/pessimaménte) 1. mal: ti sei comportato male tu t'es mal comporté; Anna cucina molto male Anna cuisine très mal; parlare male una lingua straniera mal parler une langue étrangère; trattare male qcu. mal traiter qqn. 2. (in modo sbagliato, imperfetto) mal: il verso è stato male interpretato le vers a été mal interprété; la mia televisione funziona male ma télévision fonctionne mal. 3. ( con valore di negazione) mal, ne... pas: questo atteggiamento mal si addice a un insegnante ce comportement ne convient pas à un enseignant. 4. ( con valore di aggettivo) mal: questo posto non è per niente male! cet endroit n'est vraiment pas mal!; mica male quella ragazza! pas mal cette fille! 5. (esclam.) ce n'est pas bien!, pas bien!: non hai fatto i compiti? male! tu n'as pas fait tes devoirs? pas bien! II. s.m. 1. mal: non saper distinguere il bene dal male ne pas savoir distinguer le bien du mal; l'avarizia è la radice di ogni male l'avarice est la source de tous les maux. 2. (sventura, svantaggio, danno) mal: spesso da un male nasce un bene souvent du mal découle le bien; fare più male che bene faire plus de mal que de bien; non c'è nulla di male il n'y a rien de mal (à cela). 3. ( guaio) problème, ennui: raccontare i propri mali raconter ses problèmes, raconter ses ennuis; il male è che... le problème est que... 4. ( dolore fisico) mal, douleur f. 5. ( malattia) mal, maladie f.: soffrire di un male souffrir d'un mal, avoir une maladie; il suo male non gli dà tregua sa maladie ne lui laisse pas de trève. 6. ( peccato) mal, péché: fuggire il male fuir le mal. -
7 stato
I. stato s.m. 1. ( lo stare) état: verbi di stato verbes d'état. 2. ( modo di essere) état, condition f.: in buono stato en bon état; in ottimo stato en très bon état, en très bonne condition; (rif. a cose) en très bon état; in pessimo stato en très mauvais état, en très mauvaise condition; (rif. a cose) en très mauvais état. 3. ( condizione) condition f., condition f. sociale, position f., situation f.: migliorare il proprio stato améliorer sa situation. 4. ( tenore di vita) état, condition f., niveau de vie: vivere in uno stato d'indigenza vivre dans l'indigence. 5. ( situazione di carattere eccezionale) situation f., état: stato d'emergenza état d'urgence. 6. ( aspetto esteriore) état, aspect: non puoi uscire in questo stato tu ne peux pas sortir dans cet état, tu ne peux pas sortir comme ça; come hai fatto a ridurti in questo stato? comment t'es-tu mis dans cet état?, comment as-tu fait pour te mettre dans un état pareil?; ridursi in cattivo stato se mettre dans un sale état. 7. (Dir,burocr) état; ( stato civile) état civil: stato coniugale état d'époux. 8. ( Stor) (spec. in Francia: divisione della società) état: i nobili, il clero e il terzo stato la noblesse, le clergé et le tiers état. 9. (Chim,Fis,Med) état. 10. al pl. ( Stor) ( assemblea) états: stati generali États Généraux. II. stato I. s.m. 1. ( Pol) État, gouvernement. 2. ( territorio) état, territoire: invadere uno stato envahir un territoire. II. agg.m./f.inv. état: città stato ville-état. -
8 trattare
trattare v. ( tràtto) I. tr. 1. traiter: trattare qcu. con gentilezza traiter qqn gentiment; trattare qcu. come un figlio traiter qqn comme son fils; trattare qcu. da amico traiter qqn comme un ami. 2. (discutere, sviluppare un tema) développer, traiter: trattare esaurientemente un tema traiter un sujet de manière exaustive. 3. ( condurre trattative) négocier: trattare l'armistizio négocier l'armistice. 4. ( comportarsi in modo opportuno) s'y prendre avec, y faire avec: non sa trattare i suoi uomini il ne sait pas y faire avec ses hommes. 5. ( avere relazioni) fréquenter: non tratto certa gente je ne fréquente pas certaines personnes. 6. (rif. specialmente ad albergatori, a negozianti: soddisfare le richieste altrui) traiter: in questo albergo trattano molto bene i clienti dans cet hôtel les clients sont bien servis; tratti troppo bene i tuoi alunni tu es trop gentil avec tes élèves. 7. ( maneggiare) manier: trattare il pennello da maestro manier le pinceau comme un chef. 8. ( lavorare) travailler: trattare il ferro travailler le fer. 9. ( Comm) ( avere in vendita) vendre: la nostra ditta tratta i laminati plastici notre entreprise vend les laminés plastiques. 10. ( Med) traiter, soigner: trattare una ferita con lo iodio soigner une blessure avec de l'iode. 11. (Tecn,Chim,Cosmet) traiter: trattare una sostanza con un reattivo traiter une substance avec un réactif. 12. ( Minier) traiter. II. intr. (aus. avere) 1. parler (di de), porter (di sur), traiter (di de): di che cosa tratta il film? de quoi parle le film?, sur quoi porte le film? 2. ( discutere) négocier tr. (di, su qcs. qqch.): trattare con il nemico négocier avec l'ennemi. 3. ( discutere per accordarsi sul prezzo) marchander, négocier, discuter: bisogna trattare prima di comprare il faut marchander avant d'acheter. 4. ( avere relazioni) faire affaire ( con avec), traiter ( con avec): non tratto con persone che non conosco je ne traite pas avec des personnes que je ne connais pas. III. prnl. trattarsi prendre soin de sa personne: trattarsi da signore vivre comme un prince; trattarsi bene ne rien se refuser. IV. prnl.impers. s'agir (di de), être question (di de): di cosa si tratta? de quoi s'agit-il?; si tratta di questo il s'agit de cela; non si tratta solo di te il ne s'agit pas que de toi; si tratta di stabilire chi andrà per primo il s'agit de décider qui ira en premier. -
9 come
come I. avv. 1. (per esprimere somiglianza, identità) comme: è come un bambino il est comme un enfant; in un periodo come questo à un moment comme celui-ci; brilla come l'oro cela brille comme l'or; parla come un professore il parle comme un professeur; è come parlare al muro c'est comme parler au mur. 2. ( così come) comme: come tutti sanno comme chacun sait; fai come me fais comme moi. 3. (nei comparativi di uguaglianza: con aggettivi e avverbi) comme, aussi... que; ( in frasi negative) aussi... que, si... que: è bianco come un giglio cela est blanc comme un lis; sono alto come te je suis grand comme toi, je suis aussi grand que toi; non sei puntuale come me tu n'es pas aussi ponctuel que moi; non riesco a correre veloce come te je ne peux pas courir aussi vite que toi. 4. (nei comparativi di uguaglianza: con verbi, spesso preceduto da tanto) autant que: io lavoro ( tanto) come te je travaille autant que toi; non mangio ( tanto) come te je ne mange pas autant que toi. 5. (sia... sia, spesso usato con tanto) tant... que, aussi bien... que: l'ho visto tanto ieri come oggi je l'ai vu tant hier qu'aujourd'hui; tanto i greci come i romani tant les Grecs que les Romains, les Grecs aussi bien que les Romains. 6. ( in quanto) en tant que: come giudice devi essere imparziale en tant que juge tu dois être impartial. 7. ( in qualità di) comme, en: l'ho scelto come testimone di nozze je l'ai choisi comme témoin de mariage; ti parlo come avvocato je te parle en avocat, je te parle en tant qu'avocat. 8. ( come per esempio) comme, dont: piante rampicanti come l'edera plantes grimpantes comme le lierre. 9. ( Tel) comme: G come Genova g comme Gaston. 10. (esclam.) ( quanto) comme, que: come sei bravo! comme tu es doué!; come è bello! comme il est beau!, qu'il est beau!; come parli bene l'inglese! comme tu parles bien anglais!; come è cambiato! qu'il a changé!, comme il a changé! II. avv.interr. 1. ( in che modo) comment: come sta tuo padre? comment va ton père?; come mi trovi? comment tu me trouves?; come si fa? comment fait-on?; come parla il francese? quel est son niveau en français? 2. (di che aspetto, come si presenta?) comment: com'è il tuo amico? comment est ton ami?; com'era il tempo? comment était le temps?, quel temps avez-vous eu? 3. (che cosa?, prego?) comment?, pardon?, plaît-il?, ( colloq) quoi?, ( colloq) hein?: come?, non ho capito pardon? je n'ai pas compris; come hai detto? qu'est-ce que tu as dit?, comment?, pardon? 4. ( per esprimere sorpresa) comment: come, non ce n'è più? comment, il n'y en a plus?; ma come, vorresti dire che l'hai perso? comment? tu voudrais dire que tu l'as perdu? III. congz. 1. (temporale: appena) dès que, aussitôt que: come ha visto la polizia è fuggito dès qu'il a vu la police il a fui; come si avviarono verso la casa iniziò a suonare la sirena dès qu'ils se mirent en route vers leur maison, la sirène commença à sonner. 2. (temporale: quando) quand: come lo vedo mi emoziono quand je le vois je suis ému. 3. (temporale: via via che) à mesure que: come arrivano i moduli compilati, li classifichiamo à mesure que les formulaires remplis arrivent, nous les classons. 4. (correlativa; spesso usato con così) comme, tel que, exactement comme: mi piace così com'è je l'aime comme il est, il me plaît tel qu'il est; scrive come parla il écrit comme il parle; l'ho trovato come l'avevo lasciato je l'ai retrouvé exactement comme je l'avais quitté; mi piace il tè come si beve in Inghilterra j'aime le thé comme on le boit en Angleterre, j'aime le thé tel qu'on le boit en Angleterre. 5. ( modale) comme: fai come ti ho detto fais comme je te l'ai dit; hai lavorato come ti avevo detto? est-ce que tu as travaillé comme je t'avais dit? 6. (modale: quasi, quasi che) comme (+), comme si (+ ind.), autant que (+): rispettalo come fosse tuo padre respecte-le comme s'il était ton père, respecte-le autant que ton père. 7. (interrogativa indiretta: in che modo) comment: chiedigli come si prepara demande-lui comment cela se prépare. 8. (interrogativa indiretta: quanto) combien, comme: non puoi immaginare come mi dà fastidio tu ne peux pas imaginer combien ça m'agace; non puoi capire come mi dispiaccia tu ne peux pas comprendre combien tu me peines; sai come è geloso! tu sais combien il est jaloux, tu sais comme il est jaloux. 9. (dichiarativa: che) que (+ ind.): gli raccontai come l'amico fosse già partito je lui dis que son ami était déjà parti. 10. (causale: poiché, siccome) comme: come s'era fatto tardi, andai a dormire comme il se faisait tard je suis allé au lit, comme il se faisait tard je suis allé dormir. IV. s.m.inv. comment: spiegare il come e il perché expliquer le comment et le pourquoi. -
10 esprimere
esprimere v. (pres.ind. esprìmo; p.rem. esprèssi; p.p. esprèsso) I. tr. 1. ( manifestare) exprimer, manifester, formuler: esprimere le proprie idee exprimer ses idées; esprimere i propri sentimenti manifester ses sentiments. 2. ( pronunciare) exprimer, émettre: esprimere la propria opinione exprimer son opinion. 3. ( significare) signifier, vouloir dire: questa frase non esprime nulla cette phrase ne veut rien dire. 4. ( rappresentare) exprimer: nei paesaggi lunari l'artista esprime la sua malinconia l'artiste exprime toute sa mélancolie dans ses paysages lunaires. 5. ( tradurre) exprimer (in en): esprimere un prezzo in euro exprimer un prix en euros. 6. (generare, produrre) produire, former: una maggioranza che non è in grado di esprimere un governo forte une majorité qui est incapable de former un gouvernement fort. II. prnl. esprimersi s'exprimer: non riesco a esprimermi con chiarezza je n'arrive pas à m'exprimer clairement; proverò a esprimermi in francese je vais essayer de m'exprimer en français; modo di esprimersi manière de s'exprimer; ( colloq) è questo il modo di esprimersi?! est-ce que c'est une façon de parler?, ( iron) belle façon de s'exprimer! -
11 a
I. a, A s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) a m.inv., A m.inv.: due a deux a; una a maiuscola un A majuscule, ( infant) un grand A; una a minuscola un a minuscule, ( infant) un petit a; ( Tel) a come Ancona a comme Anatole. II. a prep. ( devant un mot commençant par une voyelle la préposition a devient souvent ad; elle se contracte avec l'article défini en al [a + il], allo [a + lo], all' [a + l'], alla [a + la], ai [a + i], agli [a + gli], alle [a + le]) 1. ( complemento di termine) à: scrivere a un amico écrire à un ami. 2. (stato in luogo, moto a luogo) à: essere alla stazione être à la gare; andare alla stazione aller à la gare; abita al numero dieci di via Veneto il habite au dix de la rue Veneto, il habite rue Veneto numéro dix; andare al mare aller à la mer; vivere a Roma vivre à Rome; andare a Napoli aller à Naples; da Roma a Milano de Rome à Milan. 3. (stato in luogo, moto a luogo: vicino a) à, près de: ero alla finestra j'étais à la fenêtre. 4. (distanza: rif. a luogo) à: a dieci metri di distanza à une distance de dix mètres, distant de dix mètres; a cinque chilometri da Roma à cinq kilomètres de Rome. 5. ( tempo) à: al tempo di Napoleone à l'époque de Napoléon; al mio arrivo à mon arrivée. 6. (tempo: rif. a mesi) en: a maggio en mai. 7. (tempo: rif. a festività) à: a Natale à Noël. 8. (tempo: dopo) après: a tre mesi dal suo arrivo trois mois après son arrivée. 9. (tempo: prima) à, avant: a tre mesi dagli esami non avevo ancora cominciato a studiare à trois mois des examens je n'avais pas encore commencé à étudier. 10. (tempo: fra) dans: tornerà a giorni il reviendra dans quelques jours. 11. ( indicazione dell'ora) à: a che ora? - alle cinque à quelle heure? - à cinq heures; dalle quattro alle otto de quatre heures à huit heures. 12. ( età) à, à l'âge de: a vent'anni si sposò il s'est marié à vingt ans, il s'est marié à l'âge de vingt ans. 13. (fine, scopo) dans: a questo scopo dans ce but. 14. (vantaggio, svantaggio) pour: essere utile alla salute être bon pour la santé; ciò è sfavorevole a noi cela est défavorable pour nous, cela ne nous est pas favorable. 15. (mezzo, strumento) à: cucito a mano cousu à la main, cousu main; scrivere a matita écrire au crayon. 16. (modo, maniera) à: correre a cento all'ora courir à cent à l'heure; a voce bassa à voix basse, tout bas; a braccia levate les bras levés; alla moda à la mode; vestire alla francese s'habiller à la française. 17. ( prezzo) à, pour: a che prezzo? à quel prix?; me l'ha ceduto a pochi euro il me l'a laissé pour quelques euros. 18. ( con valore distributivo) à, par: vendere a dozzine vendre par douzaines, vendre à la douzaine; marciare a due a due marcher deux par deux; a goccia a goccia goutte à goutte; due volte al giorno deux fois par jour. 19. ( predicativo) comme, spesso non si traduce: prendere qcu. a testimone prendre qqn comme témoin; lo elessero a giudice ils l'ont nommé juge. 20. (circostanza, causa) à: a quelle parole pianse à ces mots il pleura; a prima vista à première vue. 21. ( pena) à: condannare a morte condamner à mort. 22. ( limitazione) à: riconoscere qcu. alla voce reconnaître qqn à sa voix. 23. ( seguito dall'infinito) à, non si traduce dopo i verbi di movimento: comincia a piovere il commence à pleuvoir; venite a vedere! venez voir! 24. (seguito dall'infinito: con significato finale) à, pour: si sporse a guardare il se mit à regarder, il s'arrêta pour regarder. 25. (seguito dall'infinito: con significato condizionale) si, à: a fare così non riuscirai mai si tu fais comme cela tu n'y arriveras jamais; a dire il vero à dire vrai, à vrai dire. 26. ( seguito da un infinito sostantivato con l'articolo determinativo) à: all'entrare à son entrée, quand il est entré. 27. ( Mat) à: nove alla quarta neuf à la puissance quatre, neuf exposant quatre. III. a 1. ara a (are). 2. ( Fis) accelerazione a (accélération). -
12 confacente
confacente agg.m./f. 1. (adatto, adeguato) adapté, approprié, adéquat: si è comportato in modo confacente alla situazione il s'est conduit de manière adaptée à la situation, il s'est conduit de manière appropriée à la situation; dobbiamo studiare la soluzione confacente al caso nous devons chercher la solution adéquate (o adaptée o appropriée) au problème. 2. ( corrispondente) qui correspond; vorrei un posto di lavoro confacente alle mie aspirazioni je voudrais un travail correspondant à mes aspirations lo stipendio ormai non è più confacente alle sue esigenze le salaire ne correspond désormais plus à ses exigences; abbiamo visto un'altra casa più confacente ai nostri gusti nous en avons vu une autre qui correspond mieux à nos goûts. 3. ( che procura giovamento) qui convient: questo clima non è confacente alla tua salute ce climat n'est pas bon pour ta santé, ce climat ne convient pas à ta santé. -
13 distrarre
distrarre v. (pres.ind. distràggo, distrài; p.rem. distràssi; p.p. distràtto) I. tr. 1. distraire, détourner, déconcentrer: le preoccupazioni lo distraggono dallo studio ses préoccupations le distraient de ses études. 2. ( divertire) distraire, amuser, divertir: cercò di distrarre l'amico raccontandogli una storia divertente il tenta de distraire son ami en lui racontant une histoire amusante. 3. ( Dir) ( impiegare in modo illecito) distraire, détourner. II. prnl. distrarsi 1. être distrait, se dissiper: questo ragazzo si distrae continuamente ce garçon est continuellement distrait. 2. ( divertirsi) se distraire, s'amuser, se divertir: dopo tanto lavoro ho bisogno di distrarmi après autant de travail, j'ai besoin de me distraire. -
14 libero
libero I. agg. 1. libre: uomo libero homme libre; libera stampa presse libre; università libera université libre; sei libero di pensare come vuoi tu es libre de penser ce que tu veux; sentiti libero fais comme chez toi; libero da pregiudizi libre de tout préjugé; ingresso libero entrée libre; avere le mani libere avoir les mains libres. 2. (stato civile: non sposato) célibataire. 3. (rif. ad animale: non legato) libre, détaché, en liberté: lasciare libero il cane laisser le chien en liberté. 4. (ardito, impudente) cavalier, libre: essere troppo libero nel parlare parler trop librement; un modo di fare libero une manière de faire cavalière. 5. (rif. a tempo) libre: avere molto tempo libero avoir beaucoup de temps libre. 6. ( sgombro) libre, dégagé: lasciare libero il passaggio libérer le passage, dégager le passage, ( Strad) interdiction de stationner. 7. ( non occupato) libre: è libero questo posto? cette place est-elle libre? 8. (rif. ad appartamento: sfitto) libre, vacant, vide. 9. ( Dir) ( esente) libre, exempt: libero da ipoteche exempt d'hypothèque. 10. ( Econ) libre: mercato libero marché libre. 11. ( Dir) ( libero di circolare) libre. 12. ( Chim) libre. II. s.m. 1. (f. -a) (Stor.rom) affranchi. 2. ( Sport) (nel calcio: tiratore libero) libéro. -
15 parlare
I. parlare v. ( pàrlo) I. intr. (aus. avere) 1. parler: parlare di qcs. con qcu. parler de qqch. avec qqn, parler de qqch. à qqn; gli animali non parlano les animaux ne parlent pas; chi ha parlato? qui a parlé?; parla solo se sei interrogato ne parle que si on t'interroge; parlare in tedesco parler en allemand; parlare in dialetto parler patois; devo parlarti je dois te parler; parlare per telefono parler au téléphone, parler par téléphone. 2. ( avere un colloquio) parler ( con à, avec): vorrei parlare col direttore je voudrais parler au directeur. 3. ( tenere un discorso) parler: parlare in un comizio parler dans un meeting. 4. ( rivolgere la parola) parler, prendre la parole: il presidente del consiglio parlerà alle due camere le président du conseil parlera aux deux chambres. 5. ( confessare) parler: qualcuno ha parlato quelqu'un a parlé. 6. ( fare oggetto di chiacchiere) parler: tutto il paese parla di lui toute la ville parla de lui. 7. ( trattare) parler (di de): il giornale di oggi parla di Bush le journal d'aujourd'hui parle de Bush, il y a un article sur Bush dans le journal d'aujourd'hui; ne parla Eco in un suo libro Eco en parle dans un de ses livres. 8. (intendere, alludere) parler (di de): di quale avvenimento parlavi? de quel événement parlais-tu? 9. ( discutere) parler (di de), discuter (di de): ne parliamo domani on en parlera demain. 10. ( fig) (provare, manifestare) jouer, plaider: tutto parla a tuo favore tout joue en ta faveur. 11. ( fig) ( ricordare) évoquer tr. (di qcs. qqch.), rappeler tr. (di qcs. qqch.), parler (di qcs. de qqch.): queste mura mi parlano della mia infanzia ces murs me rappellent mon enfance. II. tr. parler, connaître: parla bene il tedesco il parle bien l'allemand; parli inglese? est-ce que tu parles anglais?, est-ce que tu connais l'anglais? III. prnl.recipr. parlarsi 1. se parler: si sono parlati al telefono il se sont parlés au téléphone. 2. ( avere rapporti amichevoli) se parler: quei due non si parlano più ces deux-là ne se parlent plus, ces deux-là ne s'adressent plus la parole. II. parlare s.m. 1. parler, langage, discours: il parlare giova poco rien ne sert de parler. 2. ( modo di parlare) façon f. de parler: un parlare forbito une façon élégante de parler. 3. ( parlata) parler, façon f. de parler; ( dialetto) dialecte: il parlare romanesco le dialecte romain, le parler romain. 4. ( chiacchiere) discussion f.: si è fatto un gran parlare di questo viaggio on a beaucoup parlé de ce voyage; se ne farà un gran parlare on va en entendre parler. -
16 particolare
particolare I. agg.m./f. 1. particulier: segni particolari: nessuno signes particuliers: néant. 2. ( strano) singulier, bizarre: mi ha guardato in modo particolare il m'a regardé de manière bizarre. 3. ( non comune) particulier, singulier, peu commun: questo vino ha un sapore particolare ce vin a un goût particulier; è un tipo tutto particolare c'est un type vraiment singulier; ho una teoria particolare al riguardo j'ai une théorie particulière à ce sujet. 4. ( eccezionale) particulier, exceptionnel, remarquable: ha una predisposizione particolare per le lingue il a une prédisposition remarquable pour les langues; prestare particolare attenzione prêter une attention particulière. 5. ( proprio) personnel, particulier, privé: il segretario particolare del ministro le secrétaire particulier du ministre. II. s.m. ( dettaglio) détail: raccontare qcs. nei minimi particolari raconter qqch. dans les moindres détails; con ricchezza di particolari avec abondance de détails; curare troppo i particolari attacher trop d'importance aux détails. -
17 particolarmente
particolarmente avv. 1. ( in modo speciale) particulièrement, tout spécialement: sono particolarmente interessata all'arte moderna je suis particulièrement intéressée par l'art moderne. 2. (molto, assai) très: questo libro non è particolarmente bello ce livre n'est pas très beau. -
18 prevedere
prevedere v.tr. (pres.ind. prevédo; p.rem. prevìdi; p.p. prevìsto/prevedùto) 1. prévoir: avevo previsto il tuo successo j'avais prévu ton succès. 2. ( stimare con anticipo) prévoir: bisogna prevedere tutti i casi possibili il faut prévoir tous les cas de figures possibles; prevedere le conseguenze di qcs. prévoir les conséquences de qqch.; non c'è modo di prevederlo il n'existe aucune façon de le prévoir. 3. ( Meteor) prévoir: per domani è previsto bel tempo pour demain on prévoit du beau temps. 4. ( prendere in considerazione) prévoir, prendre en considération: prevedere eventuali ritardi prévoir d'éventuels retards. 5. ( programmare) prévoir, programmer: la fine dei lavori è prevista per il dieci giugno la fin des travaux est prévue pour le dix juin. 6. ( estens) ( pensare) prévoir, penser: quando prevedete di tornare? quand prévoyez-vous de rentrer? 7. ( burocr) ( considerare) prévoir: la legge non prevede questo caso ce cas n'est pas prévu par la loi. -
19 ragionare
ragionare v.intr. ( ragióno; aus. avere) 1. raisonner, réfléchir: quando si è spaventati non si ragiona quand on a peur, on ne réfléchit pas; non c'è verso di farlo ragionare il n'y a pas moyen de le faire réfléchir; che modo di ragionare è questo? qu'est-ce donc que cette façon de raisonner?; cerca di ragionare! réfléchis un peu! 2. ( argomentare) raisonner, argumenter: ragionare a fil di logica raisonner logiquement. 3. ( discutere) parler (di de), discuter: ragionare di politica parler de politique, ( colloq) parler politique; con lei non si può ragionare avec elle, on ne peut pas discuter. -
20 senso
senso s.m. 1. sens: i cinque sensi les cinq sens; il senso della vista le sens de la vue. 2. ( sensazione fisica) sensation f.: un senso di nausea une sensation de nausée; un senso di oppressione une sensation d'oppression. 3. (rif. a stato d'animo, sentimento) sentiment: un senso di vuoto une sensation de vide; un senso di pudore sentiment de pudeur; un senso di gratitudine un sentiment de gratitude. 4. ( capacità di discernere) sens: non avere il senso della proporzione ne pas avoir le sens des proportions. 5. (significato, concetto) sens, signification f.: capire il senso di una frase comprendre le sens d'une phrase; una frase a doppio senso une phrase à double sens. 6. ( direzione) sens, direction f.: io vado nel senso opposto je vais dans l'autre sens, je vais dans l'autre direction. 7. ( modo) sens, manière f., façon f.: agisci in questo senso agis en ce sens. 8. ( Filos) sens: senso morale sens moral. 9. al pl. ( sensualità) sens: i piaceri dei sensi les plaisirs des sens.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
modo — mò·do s.m. FO 1a. maniera, forma particolare in cui si svolge un evento o si manifesta un fenomeno: in che modo?, come? | in questo modo, così Sinonimi: maniera. 1b. preceduto dalla preposizione in e seguito da un aggettivo forma locuzioni di… … Dizionario italiano
Name of Romania — The name of Romania (România) comes from the Romanian Român, which is a derivative of the Latin adjective Romanus (Roman).[1] Romanians are a people living in Central and South Eastern Europe speaking a Romance language. Contents 1 Etymology of… … Wikipedia
Romanian Principalities — Infobox Former Country native name = Principatele Unite ale Valahiei şi Moldovei conventional long name = United Principalities of Wallachia and Moldavia common name = Principatele Unite| continent = Europe region = country = Romania era = 19th… … Wikipedia
Rumäne/Rumänien (Etymologie) — Der rumänische Begriff România (Rumänien) kommt vom rumänischen Român (Rumäne), der seinerseits eine Ableitung des lateinischen romanus (Römer, römisch) darstellt.[1] Inhaltsverzeichnis 1 Etymologie des Ethnonymes Rumäne ( român ) 2 Etymologie… … Deutsch Wikipedia
Chronologie de la Dacie — Ceci est une chronologie des évènements relatifs à la Dacie et aux Daces. Objets archéologiques, datés de 1700 à 800 avant notre ère. Sommaire 1 Avant les Daces … Wikipédia en Français
Dacie — 45° 42′ N 26° 30′ E / 45.7, 26.5 … Wikipédia en Français
Etymologie du nom « Roumanie » — Étymologie du nom « Roumanie » Le nom Roumanie dérive du nom « roumain » qui à son tour dérive de l’adjectif romanus qui signifie « romain » en latin. L origine lointaine est donc la ville de Rome. Attestés à partir du XVe… … Wikipédia en Français
Origine des roumanophones — L origine des roumanophones et même leur définition sont sujettes à controverses. Ces controverses affectent les sciences historiques, humaines et linguistiques, mais découlent du champ politique moderne (XIXe siècle). Le résultat de ces… … Wikipédia en Français
Origine du peuple roumain — Origine des roumanophones L origine des roumanophones et même leur définition sont sujettes à controverses. Ces controverses affectent les sciences historiques, humaines et linguistiques, mais découlent du champ politique moderne… … Wikipédia en Français
Étymologie du nom "Roumanie" — Étymologie du nom « Roumanie » Le nom Roumanie dérive du nom « roumain » qui à son tour dérive de l’adjectif romanus qui signifie « romain » en latin. L origine lointaine est donc la ville de Rome. Attestés à partir du XVe… … Wikipédia en Français
Étymologie du nom « Roumanie » — Le nom Roumanie dérive du nom « roumain » qui à son tour dérive de l’adjectif romanus qui signifie « romain » en latin. L origine lointaine est donc la ville de Rome. Attestés à partir du XVe siècle, « Roumains » et… … Wikipédia en Français